Protegido por Creative Commons

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

Advertisements
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Integrantes

-Frutos Campo, Carla

-Llopis Contreras, Marta

-Mactley Andreu, Daniel

-Sánchez Barreiro, Alejandro

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Introducción

Estructuraremos la wiki en diferentes apartados, que irán desde explicar cuál es la función y tarea a desempeñar por un intérprete, un breve repaso informativo sobre cómo es la comunidad sorda, una colección de programas informáticos que el traductor puede usar y una traducción de la wiki al catalán y al inglés.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Algunas características de la comunidad sorda

Introducción a la comunidad sorda y sus características:

Empezaremos por desterrar un mito bastante común para aquellos que pueden oír: la persona que no oye se denomina comúnmente sordomuda.

Esta afirmación no es del todo verdadera. Si bien es verdad que una persona que no oye es sorda, no tiene por qué ser muda, puesto que sus cuerdas vocales siguen intactas y puede emitir sonidos. El problema está en que no recibe su propia voz, por lo que suele preferir no hablar a no ser que sea estrictamente necesario, dado que en ocasiones su voz puede sonar algo estridente para las personas oyentes, incluso molesta. Este hecho se puede erradicar si desde que se diagnostica la sordera en la niñez se aplica en la escuela una enseñanza bilingüe, esto es: lengua oral y lengua de signos. De esta forma el niño sordo se podrá integrar en la sociedad oyente sin ningún problema.

Otro mito o error muy común es denominar la Lengua de Signos como Lenguaje de Signos.

El lenguaje es la capacidad humana de poder expresarse, pero no se concreta en ningún código ni tiene reglas a las que acatar, mientras que la lengua sí que dispone de los mismos. Por lo tanto, si nos atenemos a esto, el nombre correcto es Lengua de Signos.

Siguiente mito: La Lengua de Signos es universal.

Podríamos hacer una comparación para hacer ver la equivocación:

La Lengua de Signos es la lengua que utilizan aquellas personas sordas globalmente, como el castellano se habla en España y el catalán en los países catalanes. Ahora bien, tanto el catalán como el castellano tienen sus propios dialectos porque los hablantes no gozan de proximidad entre sí, por lo que han desarrollado su propia variante comunicativa. Esto mismo sucede con los hablantes de Lengua de Signos, con el añadido de que durante muchos años ha estado prohibida por considerarse de bajo nivel cultural usarla.

Por ejemplo, en España existen dos variantes de Lengua de Signos: la catalana y la española, parecidas entre sí en un 70%.

Dejando de un lado todos estos mitos, hay que tener en cuenta que las personas sordas han desarrollado un gran orgullo por ser lo que son, aunque siempre hay excepciones, como en todos los casos. Si nos ponemos en su situación y pensamos en el estrés que viven diariamente al estar en un mundo en el que lo único que ven son personas que mueven los labios pero que para ellos no transmiten ningún mensaje, veremos lógico que tengan la necesidad de agruparse en Asociaciones, Federaciones y Confederaciones, donde pueden liberarse de todas las tensiones. Como más importantes podemos destacar a nivel nacional la Confederación de Sordos de España y a nivel autonómico, FESOCA (Federación de personas Sordas de Cataluña).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Intérprete de Lengua de Signos

Tan popular como desconocido, tan necesario como escaso. Su figura, siempre presente en concentraciones de personas sordas, reuniones, conferencias, o bien en el ámbito particular en entrevistas laborales o personales, consultas… sigue estando asociada, para un importante sector social, a la benéfica colaboración de algún familiar, amigo, voluntario o personas que por su vocación ejercen tan noble y humanitaria labor, de puente de comunicación entre personas que utilizan distintos modos de comunicación. Es también desconocido por los propios beneficiarios de sus servicios sean éstos sordos u oyentes como usuarios o consumidores.

El Intérprete de Lengua de Signos es un profesional que resuelve lo que las ayudas técnicas más sofisticadas no pueden solucionar, hoy por hoy, algo tan elemental como la comunicación directa entre una persona sorda, sordociega o signante con otra persona normoyente o no signante, y satisfacer de este modo una de las características fundamentales de la especie humana, “la relación con sus semejantes”.

Estos profesionales de la comunicación, que no precisamente tienen que ser familiares o hijos de sordos, tienen que demostrar ante la comunidad sorda sus conocimientos y competencia comunicativa en Lengua de Signos para ejercer su profesión, estando sometido a un código ético, guardando secreto de los hechos que conozcan en su trabajo y limitándose a interpretar y traducir, sin ejercer ningún tipo de influencia en las manifestaciones de las personas a las que interpreta y ser absolutamente veraz en su transmisión.

No existen criterios unificados, en el ámbito nacional, sobre la prestación de servicios de interpretación de L.S. dado que cada Comunidad Autónoma aplica sus propios criterios. Sin embargo, todas las Comunidades tienen reconocido en sus normativas de Eliminación de Barreras, las de Eliminación de Barreras de Comunicación, reconociendo el derecho de las personas sordas y sordociegas al servicio de los intérpretes de L.S., siendo muy dispar la aplicación de unas Autonomías a otras.

Se estima en aproximadamente 200 el número de Intérpretes de Lengua de Signos en España, muy pocos para la demanda existente de estos profesionales, y tendrían que multiplicarse por 20 para atender las necesidades básicas, es decir, Intérpretes especializados o conocedores de distintas disciplinas como Derecho, Psicología, Salud… presentes de forma continua en los Juzgados, Comisarías, Hospitales, oficinas de la Administración Pública, Universidades, Centros de Formación…

La Formación de estos profesionales está recogida en el Real Decreto 20601, 1995, de 22 de diciembre de 1995, y publicada en el BOE núm. 47, de 23 de Febrero de 1996, en el que se establece el título de “Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos” y las correspondientes enseñanzas mínimas.

Esta titulación tiene carácter oficial y validez en todo el territorio nacional, aunque actualmente la formación y procedencia de la mayoría de los intérpretes tienen su origen en las Asociaciones de Sordos a través de los cursos de L.S. que ofrecen profesores de L.S., sordos y oyentes, divididos en 3 niveles y 3 años de duración.

Existe una joven pero inquieta Asociación de Intérpretes de L.S. denominada ILSE (Intérpretes de Lengua Signos Española), fundada en 1990.

Centra sus esfuerzos en tres frentes de actuación:

1º La formación de Intérpretes.
2º Las condiciones laborales.
3° La educación de consumidores

Desde que la Lengua de Signos ha sido analizada, investigada y estudiada desde dominios y disciplinas lingüísticas como la sociolingüística y la psicolingüística y estos trabajos dando sus frutos en forma de conclusiones, se está reconociendo la L.S. como una lengua con su propia estructura, gramática y reglas sintáctico-organizativas propias.

El Intérprete de Lengua de Signos, cuyas manos son lengua, su cara tilde, y su cuerpo prosodia a los ojos de las personas sordas, ojos que se transforman en oídos atentos a la expresión de un nuevo suceso, de un comentario, de un sentimiento, es el profesional que los no oyentes reclaman para una mayor, real y plena participación e integración social.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Criterios de las 20 aplicaciones

Hemos decidido para detallar los programas, hacerlo de la forma siguiente:

-Programa

-Descripción del mismo y por qué es de interés: Esta decisión la hemos tomado porque creemos que las dos van muy interrelacionadas, por lo que no tiene sentido separarlas como si fuesen dos cosas diferentes a concretar.

-Lenguas en que está disponible: Así el usuario puede descartar usar unos programas en vez de otros

-Proveedor: Persona, entidad o web desde la que se puede descargar el programa o aplicación informática

-Licencia: Libre o no libre, según si la licencia es gratuita o es necesario pagar. En caso de que se tenga que depositar dinero, se especificará cuánto.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Aplicaciones / Herramientas informáticas

– Trados

http://www.trados.com/en/

Descripción: Es una de las marcas líderes en el mercado de herramientas de traducción asistida por computadora. Software de traducción empleado en los computadores.

Proveedor: SDL international

Licencia: privada, 296.012 € hasta 891.012 €

Lenguas: Inglés, Alemán, Chino, Francés

Sistema operativo: Windows

-Ofimática de Windows

Proveedor: Microsoft

Descripción: equipamiento hardware y software usado para crear, coleccionar, almacenar, manipular y transmitir digitalmente la información necesaria en una oficina para realizar tareas y lograr objetivos básicos.

Licencia: Privada. Según las necesidades de cada usuario, desde 130€

Sistema operativo: Windows

Lenguas: Alemán, Árabe, Español, Francés, Inglés, Italiano


Openoffice

http://es.openoffice.org/

Descripción: Es un proyecto que, además de facilitar la descarga del software gratuitamente, pone a disposición de los internautas el código fuente del mismo e invita a colaborar en el desarrollo de la suite, corrección de bugs, programación de parches, etc.

Licencia: Libre

Sistema operativo: Win2000/XP/2003/Vista/7

Lenguas: Español


-Traductores de textos Online

http://www.elmundo.es/traductor/

http://www.traducegratis.org/

Descripción: Traducción de textos y páginas web en línea

Proveedor: Múltiples

Licencia: libre

Sistema operativo: Cualquiera

Lenguas: Según traductor que se utilice


-OOVOO

http://www.oovoo.com/

Descripción: Sirve para realizar videoconferencias con hasta cinco usuarios de un modo simultáneo, enviar y recibir videomensajes o mensajes de texto, recibir notificaciones; entre otras posibilidades

Licencia: libre

Sistema operativo: Win2000/XP/Vista/7

Lenguas: Español, Inglés, Portugués, Alemán, Francés, Italiano.


Diccionarios electrónicos

http://www.casio-europe.com/es/ed/

Descripción: Son pequeños ordenadores de mano con materiales de referencia integrados. También hay algunos diccionarios electrónicos que son programas informáticos ya sea en forma de CD-ROM o de software libre por Internet. Es útil por ser una herramienta de traducción portátil que puede ser usada en cualquier momento.

Proveedor: Distintos, entre ellos Casio, Sharp o Canon.

Licencia: En el caso de los que son programas las licencias son tanto libres como no libres. Suelen ser libres los que están por Internet, y no libres los que vienen en formato CD-ROM.

Sistema Operativo:  Los que son pequeños ordenadores de mano llevarán su sistema operativo propio o funcionarán con algunos de los más conocidos. Los que son programas informáticos tendrán distintas características. La mayoría funcionarán con los sistemas operativos más reconocidos (Windows, Mac, Linux…).

Lenguas:  Dependerá de las características de cada pequeño ordenador traductor de mano o de cada programa informático. Como siempre estarán las más internacionales como pueden ser el inglés, el español, el francés, chino….


Diccionarios Online

http://www.diccionarios.com/

Descripción: sirven para consultar palabras y/o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De dichas palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de ciertas lenguas fija su pronunciación y separación silábica.

Licencia: Libre

Sistema operativo: Cualquiera

Lenguas: Según aquellas a que se deba traducir el mensaje


WIKISIGN

http://lsc.wikisign.org/wiki/Wikisign:Portada

Descripción: Listado de palabras con su corresponidiente vídeo signado

Licencia: libre

Sistema operativo: Cualquiera

Lenguas: Català, Deutsch, English, Français, עברית, Bahasa Indonesia, Italiano, 日本語, Polski, Português, Русский, Svenska.


-Msn Messenger

http://www.msn.es

Descripción: es un programa de mensajería instantánea que permite chatear al mismo tiempo que se realiza una videollamada o llamada en tiempo real.

Licencia: libre

Sistema operativo: WinXP/2003/Vista/7

Lenguas: Español, Inglés, Catalán, Portugués, Alemán, Francés, Italiano, Chino


-Skype

http://www.skype.com/intl/es/home/

Descripción: es un programa para hablar a través del PC con tus conocidos que promete una mayor calidad de sonido que el resto de programas de este tipo, incluso  más que una llamada de teléfono ordinaria.

Licencia: Libre

Sistema operativo: Win2000/XP/Vista/7

Lenguas: Español, Inglés, Catalán, Portugués, Alemán, Francés, Italiano, Chino


Elan

http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/

Descripción: Es una herramienta en la que se puede ver un vídeo signado mientras se realizan anotaciones sobre los signos vistos en el mismo, pudiendo modificar la velocidad de reproducción, añadir categorías… Es interesante porque hasta ahora no había ningún programa que permitiera aprender muchos signos en poco tiempo, muy útil para cualquier intérprete porque es una lengua en constante renovación.

Lenguas: Holandés, Castellano, Catalán, Inglés, Francés, Alemán, Japonés, Portugués, Sueco.

Licencia: Libre.

Sistema operativo: Windows XP/Vista/MAC


-DITS

Descripción: Permite escribir mensajes utilizando la Lengua de Signos y traducir de Lengua de Signos a Oral o al revés además de para repasar el alfabeto dactilológico al igual que para aprender nombres de ciudades, por ejemplo. El usuario puede modificar cuanto se le antoje del programa, ajustándolo a sus necesidades. Incluso puede añadir él mismo palabras y hacer un test para poner a prueba sus conocimientos.

Su interés está en que es útil para ampliar vocabulario y se adapta al tipo de usuario. Su característica más relevante es el hecho de poder traducir más fácilmente de LSC a lengua Oral, puesto que suele ser un proceso que sin ayuda de un intérprete de apoyo, puede llevar mucho tiempo.

Lenguas: Catalán.

Proveedor: Universidad de Barcelona.

Licencia: Libre.

Sistema operativo: Cualquiera


-SIGNE-2

http://www.xtec.es/~bvidiell/signe/bsigne0.htm

Descripción: Proporciona traducción de LSC a Lenguaje escrito (catalán) o de Lengua escrita a LSC e incluye una imagen o pequeño vídeo para ilustrar la palabra a buscar.

Su utilidad reviste en que puede refrescar la memoria a aquel intérprete o traductor que necesite de una ayuda extra además del intérprete de apoyo cuando tenga que traducir un texto complejo, dado que muchas veces es difícil encontrar un equivalente exacto para las dos lenguas.

Lengua: Catalán.

Licencia: Libre.

Sistema operativo: Cualquiera


SIGNWRITER

http://www.signwriting.org/

Descripción: El programa está provisto de un diccionario con los signos necesarios, los archivos gráficos pueden ser exportados a otros programas, acoplarse a archivos .pdf y pueden ser leídos en cualquier sistema operativo.

Su interés se encuentra en la versatilidad de que dispone, ya que se puede usar casi sin ningún impedimento en cualquier ordenador.

Lenguas: Flamenco, Francés, Portugués, Danés, Alemán, Inglés, Italiano, Nicaragüense, Noruego, Español, Sueco.

Licencia: No Libre (deben pagarse 15$).

Sistema operativo: Cualquiera


SIGHTOS

http://www.sigthos.com/home.asp

Descripción: El programa permite comunicarse un intérprete, una persona sorda y, por ejemplo, un médico a la vez mediante una videoconferencia y micro (para su uso en el caso de los oyentes). Es útil porque facilita el trabajo a distancia y asegura el derecho al acceso a la información de las personas sordas.

Lenguas: Catalán o castellano, según la que se use y la LSC.

Proveedor: FESOCA (Federació de Sords de Catalunya).

Licencia: Libre (dándose de alta tanto el usuario como la entidad en el servicio).

Sistema operativo: Cualquiera


IDELDES

http://www.ideldes.com/

Descripción: Es un “Intérprete de Lengua de Signos” y captura los movimientos realizados mediante una cámara web, interpretando y traduciendo éstos. Puede ser un programa interesante, ya que se basa en la captura de los signos y puede agilizar el trabajo.

Lengua: Castellano

Licencia: Libre

Sistema operativo: Windows XP

SUBTITLE WORKSHOP

http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=2

Descripción: Es una herramienta muy eficaz para crear y producir subtítulos. Es interesante porque permite el seguimiento de cualquier audiovisual sin necesidad de sonido.

Lengua: Castellano

Licencia: Libre

Sistema operativo: Win95/98/98SE/Me/2000/NT/XP

SUB2DIVX

http://userxp.tripod.com/sub2divx.htm

Descripción: Este programa permite añadir subtítulos en archivos avi entre otros formatos. También puede modificarlos y cambiarla medida de los subtítulos.

Lengua: Inglés

Licencia: Libre

Sistema operativo: Windows / MAC OS / LINUX


DIVXLAND SUBTITLER

http://www.divxland.org/esp/subtitler.php

Descripción: Permite añadir los subtítulos en videos con formato divx de forma sencilla y cómoda.

Lengua: Español

Licencia: Libre

Sistemas operativos: Win95/98/98SE/Me/2000/NT/XP


GRAMÀTICA BÀSICA LSC

Proveedor: FESOCA

Descripción: Contiene la gramática básica de la lengua de signos catalana y se adjunta un CD para instalarlo en el ordenador.

Lenguas: Català, Castellano, Inglés

Licencia: Privada, 30 €

Sistema operativo: Windows XP, Vista, MAC.

Posted in Uncategorized | Leave a comment